M&E Program Image

"Language Access and Family Engagement:
The Vital Role of Interpreters and Translators in Education"

Daniels College of Business, University of Denver - May 5-6, 2023

The 2023 AAITE Edu-Con is set to showcase a stimulating roster of speakers hailing from various regions of the country. Attendees can look forward to engaging presentations, specialized pre-conference sessions, poster presentations, ample opportunities to explore our Sponsors & Exhibitors, and a networking reception on Friday evening.  


Schedule of Events

Session Information

Speaker Information

 

Friday, May 5, 2023 - Skill Development Sessions (SDS)

Time Speaker Title Description
2:30 - 5:30 p.m.

Katharine Allen

Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive Interpreting and Note-Taking Sight translation is often undervalued and undertrained. It's an important interpreting mode to have in your toolkit by itself, but it can also be used to improve both your consecutive interpreting mode and note-taking. For consecutive, repeated sight translation practice can help integrate terminology, phraseology, and syntactic structure into your consecutive delivery. For note-taking, having the time to assess concepts used during assignments and create symbols that interpreters can refer to, can make the difference between keeping up with the speaker or falling hopelessly behind. This workshop will help attendees upgrade their sight translation skills through practical exercises, practice resources, and strategies for at-home practice.
2:30 - 5:30 p.m. Gabriela Siebach The Simultaneous Interpreting in Educational Settings Both spoken and signed language interpreters are tasked with making daily decisions regarding the mode of interpreting to apply to a setting. Pressure from educators, administrators, and other staff or licensed professionals can influence an interpreter’s decision in school settings, at times, pushing interpreters to opt for the simultaneous mode of interpreting even when they are ill prepared or when it is inappropriate for the setting and desired outcome. In this interactive presentation, participants will have an opportunity to analyze the simultaneous interpreting process, while evaluating their own skills and learning new ways to continuously develop and enhance their renditions in one of the most challenging modes of interpreting.

 

Saturday, May 6, 2023 - Main Sessions

Session Time Speaker Title Description

A

9:45 – 10:45 a.m. Gabriela Siebach The Educational Setting: An Interpreting Crossroads Interpreting in education can provide for more diversity than many other interpreting sectors, making many educational interpreting settings a true knowledge and skills crossroads between legal, health care, community, education, and even conference interpreting. In this session, we will have an opportunity to discuss the various areas of overlap in educational settings. We will have an extensive discussion related to the challenges that are specific to educational settings where interpreters may find themselves, and brainstorm ideas to more successfully facilitate communication in those settings in an ethical manner.
B 9:45 – 10:45 a.m. Mireya Perez and Giovanna Carriero-Contreras Can Numbers Tell a Story? - How Data Can Help Your Narrative The world is full of data and interpreting it in a way that tells a story can be a powerful way to communicate complex ideas. In this presentation, we will explore how interpreters can use data to tell compelling stories that engage audiences and convey important messages related specifically to interpreting and translation work in schools. We will discuss various techniques for using data effectively, such as visualizations, infographics, and interactive displays, and examine real-world examples of successful data-driven storytelling. Whether you're a district interpreter, interpreting services supervisor or department coordinator, this presentation will provide you with valuable insights into how to use data to create memorable and impactful experiences for your school district audience.
C** 9:45 – 10:45 a.m. Leslie Padilla-Williams Useful Tips on How to Conduct the Interpreting Pre-Session Setting the stage for successful interpretation of Individualized Education Program (IEP) Meetings and other K-12 meetings begins with conducting a pre-session with the IEP Team and Limited-English Proficient (LEP) parents. This interactive presentation will help you avoid awkward situations, such as a parent responding to questions before you interpret them, having the parent asking you questions, or feeling guilty that they don't understand. In addition, we will discuss how to educate educators on communicating through an interpreter and how we (the interpreters) can best manage the flow of communication.
D 11:00 – 12:00 p.m. Katharine Allen The Essential Skillset for Educational Interpreters: What It Is and How to Obtain It Educational interpreting is generally included in community interpreting. Many educational interpreters receive training in consecutive interpreting for dialogic encounters, following healthcare interpreting ethics. Yet educational interpreting is closer to a generalist specialization. The full mode skill set required includes consecutive for individual meetings, sight translation for varied documents, simultaneous for public meetings and trainings, and mixed mode use for large group meetings such as IEPs and disciplinary hearings. The full ethics skill set includes knowledge and application of community and legal ethics. This session defines the essential educational interpreter skill set through interactive exercises, providing guidance for ongoing professional development.
E 11:00 – 12:00 p.m. Mario Garcia The Alchemy of Education Interpretation Interpreters/translators are more than mere communication facilitators, we are word-smithing alchemists tasked with bringing to life cultural perspectives, ways of seeing and understanding via the alchemy of transforming words and ideas into points of connection. Education interpretation exists within the context of an institution (education) rooted in the spirit of collaboration and collective growth. How does context vary across fields of interpretation: medical, legal, community (education)? How do interpreters/translators meet the challenge of practicing their craft in an environment that requires us to go beyond our traditional role and training? What does community interpretation (education) look like in an environment where the ultimate goal is to help foster relationships between educators and families via communication, with the ultimate goal of helping to ensure meaningful participation and informed consent? This workshop will seek to address what are the inherent differences between traditional community interpretation and interpreting in education. What does interpretation alchemy in education look like?
F 11:00 – 12:00 p.m. Manar Kodamah Creating a Specialized Educational Terms and Abbreviations Glossary with and without the CAT tool; how and why? Glossaries lay the foundation for consistent, accurate, and high-quality production of any translation or interpretation, making completing assignments simpler and less time-consuming while improving interpreters' total available processing capacity. This session will help us learn how to create a specialized educational glossary for freelancers and in-house translators and interpreters. We will also look at what can be used as resources, what information to include depending on the chosen software or program, and how each specific glossary can improve the quality of our performance in both translation and interpretation.
G** 11:00 –12:00 p.m. Tory Baldwin Empathy Interviews for Assessing the Effectiveness of Language Support Services In this session, participants will learn about one district’s efforts to gather qualitative evidence of the effectiveness and quality of the language support they provide. Equity-Centered Design Processes were used both to evaluate the impact of the services and also to identify areas for improvement. According to the d.K12 Lab Network, Equity-Centered Design Thinking encourages designers to first notice their own values and assumptions which influence their planning and then engage in an empathy phase focused on understanding the experiences, emotions and motivations of the clients for whom they are designing.
H 3:00 – 4:00 p.m. Majd Haddad Language Access in Schools- From Legal Obligation to Student Achievement Language Access in the educational sector, the big picture and the link between parent engagement and student success. The Laws that support Language Access & Parent-Student Handbook. Limited English Proficient parents’ needs to actively participate in their kid's education and to be engaged as a partner with their child’s school, & how to measure effective communication provided to LEP parents. We will talk about the gap between the service required and reality & share real examples of families and students affected by the lack of communication in their spoken language. Equality vs equity realized through language access. In the conclusion will bring up the burden that the interpreter in the educational sector carries & emphasizes the importance of interpreters becoming engaged in knowing and understanding their role, advocacy, self- development, and joining professional organizations.
I** 3:00 – 4:00 p.m. Milly Golia Contrastive Analysis as a Tool for Translators and Interpreters The translator starts the first stage of the translation process through the understanding stage. This stage aims to extract all content and expressive value to reformulate the source language in the target language. Contrastive Analysis helps the translator to expand the understanding of certain language-specifics important to the translation process, such as text types, cultural contingencies, style, etc. It highlights differences between the SL and the TL and between natural and non-natural texts. It builds the vocabulary repertoire specific to certain genres.
J 3:00 – 4:00 p.m. Richard Ponce de Leon and Genna Linton Filling the Gaps: A Case Study in Educational Interpreter Training This presentation covers our work providing four intensive professional development seminars for staff interpreters working for Metro Nashville Public Schools (MNPS). The hiring process at MNPS, as in many other school systems throughout Tennessee and nationwide, focuses more on experience than interpreting training or certifications. As a result, it became evident for MNPS leadership that there were some training gaps that had to be addressed. Our training series focused on basic interpreter skills, interpreter ethics and standards of practice, and MNPS-specific ways of addressing the difficulties faced by LEP parents having to deal with a complex educational ecosystem, particularly in the area of Special Education. In this presentation, we will describe the issues involved in the development of this training series, the insights we developed, and how these could inform future training programs for professional educational interpreters.

 

** Virtual Attendee Track

 

Please note: Conference speakers and sessions are subject to change. If you'd like ti learn more about the cost, venue or any additional  information, you can return to our main conference page or, if you're ready to proceed with registration, you can click below to register. Registration is non-refundable. We look forward to seeing you in Denver!

or